人中獅子偈 Narasiha Gatha (The Stanzas of the Lion of Men)
黃慧音 Imee Ooi
Syair-syair indah ini diucapkan oleh Putri Yasodhara untuk putra tunggalnya, Rahula, pada saat Sang Buddha berkunjung ke Kapilavatthu setelah Beliau mencapai Pencerahan.
Putri Yasodhara menjelaskan beberapa karakteristik fisik dan kebajikan mulia dari Sang Buddha.
01
Cakka-varaṅkita-rattasupādo —
Lakkhaṇa-mandita-āyatapaṇhī
Cāmara-chatta-vibhūsita-pādo —
Esa hi tuyhapitā narasīho
Kaki merah-Nya ditandai dengan roda yang mengagumkan
Tumit-Nya yang panjang dihiasi dengan tanda-tanda khusus
Kaki-nya dihiasi dengan sebuah chowrie (cārama) dan paraso
Ia sesungguhnya adalah ayahmu, singa di antara para manusia.
His red sacred feet are marked with an excellent wheel;
His long heels are decked with characteristic marks;
His feet are adorned with a cowries (carama) and paraso.
That indeed, is your father, lion of men.
他的紅足下有千輻輪相 ;
他的足踵圓滿廣平 ;
他的腳掌和傘蓋一樣莊嚴;
那的確是你的父親,人中的獅子。
02
Sakya-kumāravaro sukhumālo —
Lakkhaṇa-vitthata-puñña-sarīro
Lokahitāya-gato naravīro —
Esa hi tuyhapitā narasīho
Ia seorang Pangeran Sakya yang mulia dan lembut hati
Tubuh-Nya dipenuhi dengan tanda-tanda khusus
Ia seorang pahlawan di antara manusia, yang mengharapkan kesejahteraan dunia
Ia sesungguhnya adalah ayahmu, singa di antara para manusia.
His is delicate and a noble Sakya Prince;
His body is full of characteristic marks;
He is a hero amongst men, intent on the welfare of the world.
That indeed, is your father, lion of men.
他舉止優雅,是高貴的釋迦族王子;
他的身體相好莊嚴;
他是男人當中英雄 , 為一切世間而作利益;
那的確是你的父親,人中的獅子。
03
Puṇṇa-sasaṅkani-bhommukha-vaṇṇo —
Deva-narāna-piyo naranāgo
Mattagajinda-vilāsitagāmī —
Esa hi tuyhapitā narasīho
Wajah-Nya bagaikan bulan purnama
Ia dicintai oleh para dewa dan manusia
Ia bagaikan seekor gajah di antara manusia
Cara-Nya berjalan anggun seperti halnya seekor gajah dari keturunan mulia
Ia sesungguhnya adalah ayahmu, singa di antara para manusia.
Like the full moon is His face;
He is dear to Gods and men;
He is like an elephant amongst men;
His gait is graceful as that of an elephant or noble breed.
That indeed, is your father, lion of men.
他面如滿月;
他是天人的導師
他是人中龍象;
他步法優美,行步穩健;
那的確是你的父親,人中的獅子。
04
Khattiya-sambhava-aggakulīno —
Deva-manussa-namassita-pādo
Sīla-samādhi-patiṭṭhita-citto —
Esa hi tuyhapitā narasīho
Ia berasal dari silsilah mulia, lahir dari kasta ksatria
Kaki-Nya telah dihormati oleh para dewa dan manusia
Batin-Nya telah berkembang dalam sila dan samadhi
Ia sesungguhnya adalah ayahmu, singa di antara para manusia.
He is of noble lineage, sprung from the warrior caste;
His feet have been honored by Gods and men;
His mind is well established in morality and concentration.
That indeed, is your father, lion of men.
他來自於剎帝利的高貴血統;
他的蓮足一直為人天所頂禮
他勤修戒律和三摩地;
那的確是你的父親,人中的獅子。
o5
Āyata-tuṅga-susaṇṭhita-nāso —
Gopamukho abhīnila-sunetto
Indadhanū abhinīla-bhamūkho —
Esa hi tuyhapitā narasīho
Hidung-Nya yang bagus panjang dan menonjol
Bulu mata-Nya bagaikan bulu mata wanita
Mata-nya biru tua; alis mata-Nya yang biru bagaikan pelangi
Ia sesungguhnya adalah ayahmu, singa di antara para manusia.
Long and prominent is His well-formed nose,
His eye-lashes are like those of a heifer;
His eyes are extremely blue; like a rainbow are
His deep blue eyebrows.
That indeed, is your father, lion of men.
他鼻子高廣修直;
他的眼睫可以澄清四海;
他的眉毛像一道彩虹;
那的確是你的父親,人中的獅子。
06
Vaṭṭa-sumaṭṭa-susaṇṭhita-gīvo —
Sīhahanū migarāja-sarīro
Kañcana-succhavi-uttama-vanno —
Esa hi tuyhapitā narasīho
Leher-Nya yang indah tegap dan halus
Rahang-Nya bagaikan rahang singa
Tubuh-Nya bagaikan tubuh raja para hewan
Kulit-Nya yang indah berwarna cerah keemasan
Ia sesungguhnya adalah ayahmu, singa di antara para manusia.
Round and smooth is his well-formed neck;
His jaw is like that of a lion;
His body is like that of king of beast;
His beautiful skin is of bright golden colour.
That indeed, is your father, lion of men.
他的頸項隆滿、柔軟
他的頷頰如獅子;
他的身體猶如轉輪之王;
他的皮膚細軟,身金色相;
那的確是你的父親,人中的獅子。
07
Suniddha-sugambhīra-mañjusu-ghoso —
Hiṅgula-bandhu-suratta-sujivho
Vīsati vīsati seta-sudanto —
Esa hi tuyhapitā narasīho
Suara-Nya yang merdu lembut dan dalam
Lidah-Nya merah bagaikan merah delima
Gigi putih-Nya berjumlah dua puluh setiap barisnya
Ia sesungguhnya adalah ayahmu, singa di antara para manusia.
Soft and deep is his sweet voice;
His tongue is as red as vermilion;
His white teeth are twenty in each row.
That indeed, is your father, lion of men.
他的聲音和雅深廣美妙;
他舌色紅;
他口中上下各有二十顆白玉齒;
那的確是你的父親,人中的獅子。
08
Añjana-vaṇṇa-sunīla-sukeso —
Kañcana-paṭṭa-visuddha-lalaṭo
Osadhi-pandara-suddha-suuṇṇo —
Esa hi tuyhapitā narasīho
Rambut-Nya yang biru tua bagaikan warna collyrium
Dahi-Nya bagaikan piring emas yang mengkilap
Tonjolan rambut (di antara kedua alis)-Nya seputih bintang timur
Ia sesungguhnya adalah ayahmu, singa di antara para manusia.
Like the colour of collyrium is His deep blue hair;
Like a polished golden plate is His forehead;
As white as the morning star is His beautiful tuft of hair (between the eyebrows).
That indeed, is your father, lion of men.
他的頭發紺青色似如黑蜂;
他的額頭猶如一個擦亮的金碟子;
眉間的白毫宛若晨星;
那的確是你的父親,人中的獅子。
09
Gacchati nīlapathe viya cando —
Tāragaṇā-pariveṭhita-rūpo
Sāvaka-majjhagato samanindo —
Esa hi tuyhapitā narasīho
Bagaikan bulan yang dikelilingi oleh banyak sekali bintang
Mengikuti jalan di angkasa, demikian juga Guru para bhikkhu
Ditemani oleh para siswa-Nya
Ia sesungguhnya adalah ayahmu, singa di antara para manusia.
Just as the moon, surrounded by a multitude of stars,
Follows the sky path, even so goes the Lord of monks,
Accompanied by His disciples.
That indeed, is your father, lion of men.
如同月亮遵守天空的軌跡;
為眾星所圍繞;
這位僧眾的導師也由他的門徒所陪伴;
那的確是你的父親,人中的獅子。
Ingin mendengarkan lagu Buddhis dengan Vocal dalam format MP3?
Silahkan langsung KLIK DI SINI