Kakacupama Sutta

KAKACUPAMA SUTTA

Sumber : Sutta Pitaka Majjhima Nikaya I,
Oleh : Tim Penterjemah Kitab Suci Agama Buddha,
Penerbit : Proyek Sarana Keagamaan Buddha Departemen Agama RI, 1993

Demikian yang saya dengar.
Pada suatu ketika Sang Bhagava berada di Jetavana, Anathapindika Arama, Savatthi. Ketika itu Bhikkhu Moliyaphagguna yang terlalu banyak berhubungan dengan para bhikkhuni. Karena terlalu banyak bergaul dengan bhikkhuni, maka jika ada bhikkhu yang merendahkan para bhikkhuni di depannya, ia marah dan menjadi tidak senang dan mengomelinya; demikian pula bila ada bhikkhu yang merendahkan Bhikkhu Moliyaphagguna di depan para bhikkhuni, maka mereka akan marah, tidak senang dan mengomeli bhikkhu itu. Begitulah hubungan Bhikkhu Moliyaphagguna dengan para bhikkhuni.

Kemudian, ada seorang bhikkhu yang menemui Sang Bhagava, setelah menghormat Beliau, ia duduk. Setelah ia duduk, ia menceritakan apa yang telah terjadi.
Maka Sang Buddha menyuruh seorang bhikkhu dengan berkata: “Bhikkhu, katakan kepada Bhikkhu Moliyaphagguna bahwa Guru memanggilmu.”

“Ya, Bhante,” jawab bhikkhu itu dan ia pergi menemui Bhikkhu Moliyaphagguna dan berkata: “Avuso, Guru memanggilmu.”

“Ya, avuso,” jawabnya dan ia pergi menemui Sang Bhagava, mengormat Beliau, ia duduk. Setelah duduk, Sang Bhagava berkata:

“Phagguna, apakah benar bahwa anda terlalu banyak berhubungan dengan para bhikkhuni, karena hubungan itu maka bila ada bhikkhu di depanmu merendahkan para bhikkhuni, anda marah, tidak senang dan mengomelinya; jika ada bhikkhu di depan para bhikkhuni merendahkan anda, maka mereka akan marah, tidak senang dan mengomeli bhikkhu itu, nampaknya begitu erat hubungan anda dengan para bhikkhuni.”

“Ya, bhante.”

“Phagguna, bukankah karena keyakinan (saddha) anda meninggalkan kehidupan berumah tangga untuk menjadi bhikkhu (pabbaja)?”

“Ya, bhante.”

“Phagguna, tidak pantas bagi anda sebagai bhikkhu untuk berhubungan terlalu erat dengan para bhikkhuni. Maka bila seseorang di depanmu merendahkan para bhikkhuni, anda harus menghilangkan keinginan dan pikiran yang didasarkan pada kehidupan berkeluarga. Anda harus melatih diri sebagai berikut: ‘Pikiranku tidak akan terpengaruh, saya akan tidak mengucapkan kata-kata buruk, saya akan hidup dengan kasih sayang dengan pikiran diliputi cinta-kasih tanpa kebencian demi kesejahteraan banyak orang.’

Demikianlah, jika di depanmu seseorang memukul para bhikkhuni dengan tangan, pemukul, tongkat atau memotong dengan pisau; anda harus menghilangkan keinginan dan pikiran yang didasarkan pada kehidupan berkeluarga … tanpa kebencian demi kesejahteraan banyak orang.”

Kemudian Sang Bhagava berkata kepada para bhikkhu: “Para bhikkhu, pada suatu waktu para bhikkhu memuaskanKU. Saya mengatakan kepada para bhikkhu: ‘Saya makan sekali duduk. Dengan berbuat begitu saya mengalami gangguan sedikit, kesakitan sedikit, ringan, kuat dan menyenangkan.’ Saya tidak perlu terus-terusan mengajar bhikkhu-bhikkhu itu. Saya hanya membangkitkan perhatian mereka.

Misalnya ada sebuah kereta di atas tanah yang rata, berada di persimpangan jalan, ditarik oleh empat ekor kuda yang bagus, siap menunggu dengan cambuk, sehingga kusir yang mahir juga sebagai ahli penjinak kuda dapat naik dan memegang tali sais, mengendarai kereta ke depan atau ke belakang di jalan mana pun yang disukainya, begitu pula saya tidak perlu terus-terusan mengajar bhikkhu-bhikkhu itu. Saya hanya membangkitkan perhatian mereka.
Para bhikkhu, singkirkanlah akusala dhamma dan tekun melaksanakan kusala dhamma, dengan cara itu kamu sekalian akan berkembang, maju dan memenuhi dhamma-vinaya.

Para bhikkhu, dahulu kala ada seorang ibu bernama Vedehika di Savatthi. Popularitas baik Ibu Vedehika telah tersebar sebagai berikut: ‘Ibu Vedehika baik hati, lembut dan penuh kasih sayang.’

Ibu Vedehika mempunyai seorang pembantu bernama Kali, yang pintar, cekatan dan bekerja dengan rapi.
Kali berpikir: ‘Popularitas nyonyaku telah tersebar: ‘Ibu Vedehika baik hati, lembut dan penuh kasih sayang.’ Apakah ketika ia tidak marah berarti sungguh-sungguh kemarahannya ada padanya atau tidak ada padanya. Atau mungkin karena pekerjaan saya rapi sehingga nyonya tidak marah padahal kemarahan itu ada padanya? Bagaimana kalau saya mengeceknya?’

Demikianlah, Kali bangun terlambat.

Ibu Vedehika berkata: ‘Hai Kali! Apa sebab kamu bangun terlambat?’

‘Tidak apa-apa, nyonya.’

‘Tidak apa-apa. Kau gadis jahat, kamu bangun terlambat!’ ia marah, tidak senang dan cemberut.

Kemudian Kali berpikir: ‘Ternyata bila nyonya tidak marah, kemarahan itu ada padanya, bukan tidak ada; hanya karena pekerjaaanku yang rapi maka nyonya tidak marah walaupun kemarahan itu ada padanya, bukan tidak ada padanya. Bagaimana kalau saya mengecek nyonya sekali lagi?’

Demikianlah, Kali bangun lebih terlambat lagi.

Ibu Vedehika berkata: ‘Hai Kali! Apa sebab kamu bangun kesiangan?’

‘Tidak apa-apa, nyonya.’

‘Tidak apa-apa, kau gadis jahat, kamu bangun kesiangan!’ ia marah, tidak senang dan mengucapkan kata-kata tidak menyenangkan.

Kali berpikir pula: ‘Ternyata bila nyonya tidak marah, kemarahan itu ada padanya … saya mengecek nyonya sekali lagi.’
Demikianlah, Kali bangun kesiangan lagi.

Ibu Vedehika berkata: ‘Hai Kali! Apa sebab kamu bangun kesiangan?’

‘Tidak apa-apa, nyonya.’

‘Tidak apa-apa, kau gadis jahat, kamu bangun kesiangan!’ ia marah, tidak senang dan mengambil ‘gulungan penjepit’, memukulkannya ke kepala Kali yang mengakibatkan kepala Kali terluka dan berdarah.

Kemudian, Kali dengan kepala berdarah memberitahukan kepada para tetangga: ‘Ibu-ibu lihat, perbuatan nyonya yang baik hati, lembut dan penuh kasih sayang. Lihatlah, karena pembantunya bangun kesiangan, ia marah, tidak senang dan memukulnya dengan ‘gulungan penjepit’ sehingga kepala pembantunya terluka dan berdarah.’
Akibatnya nama buruk dari Ibu Vedehika tersebar: ‘Ibu Vedehika kasar, kejam dan tak memiliki kasih sayang.’

Demikianlah beberapa bhikkhu agak baik hati, lembut dan diliputi cinta kasih selama tidak ada kata-kata yang tidak menyenangkan yang didengarnya. Tetapi segera setelah ia mendengar kata-kata yang tidak menyenangkan tentang dirinya seorang bhikkhu harus bersikap baik hati, lembut dan penuh cinta kasih. Saya tidak mengatakan seorang bhikkhu itu mudah dikoreksi, karena bhikkhu hanya mudah dikoreksi bila berkenaan dengan jubah, makanan, tempat tinggal dan obat-obatan untuk menyembuhkan sakit, yang didapatnya. Mengapa demikian? Sebab bhikkhu adalah sulit dikoreksi bila ia tidak mendapat jubah, makanan, tempat tinggal dan obat-obatan.

Tetapi seorang bhikkhu mudah dikoreksi bila ia menghormat, memuja dan sujud pada Dhamma. Itulah sebabnya, para bhikkhu harus melatih diri: ‘Kami akan mudah dikoreksi karena menghormat, memuja dan sujud pada, Dhamma.’

Para bhikkhu, ada lima macam ucapan yang mungkin ditujukan orang lain kepadamu; mereka berbicara :

  1. pada waktu tepat atau pada waktu tidak tepat.
  2. benar atau tidak benar.
  3. lembut atau kasar.
  4. berhubungan dengan kebaikan atau mencelakakan.
  5. disertai dengan pikiran cinta kasih atau benci.

Bila ada orang berbicara dengan lima macam ucapan itu, para bhikhu harus melatih diri mereka: ‘Pikiran kami tidak akan terpengaruh, kami tidak akan mengucapkan kata-kata buruk dan kami akan tetap penuh kasih sayang demi kesejahteraan (banyak orang) dengan pikiran diliputi cinta kasih tak ada kebencian. Kami akan memancarkan pikiran cinta kasih kepada orang itu; kami akan meliputi diri dengan cinta kasih yang banyak, penuh dan tak terbatas tanpa kejahatan atau iri hati untuk semua makhluk di alam semesta ini, sebagai obyeknya.’

Demikian pula, bila ada penjahat yang dengan buas memotong tangan dan kaki dengan gergaji, ia yang membangkitkan kebencian karena hal itu tidak akan dapat melaksanakan ajaranku. Inilah caranya kamu sekalian harus melatih diri: ‘Pikiran kami tidak akan terpengaruh, kami … untuk semua makhluk di alam semesta ini sebagai obyeknya.’
Para bhikkhu, ingatlah selalu uraian ini sebagai Perumpamaan Gergaji.

Para bhikkhu, apakah kamu sekalian melihat ucapan kasar, kecil atau besar yang tidak dapat kamu tahan?”

“Tidak, bhante.”

“Para bhikkhu, ingatlah selalu uraian ini sebagai Perumpamaan Gergaji. Hal ini akan cukup lama mensejahterakan dan membahagiakan kamu sekalian.”

 

 

 
Masukan dari Sdr. Lukas :

Pada terjemahan di atas :

‘Pikiran kami tidak akan terpengaruh, kami tidak akan mengucapkan kata-kata buruk dan kami akan tetap penuh kasih sayang demi kesejahteraan (banyak orang) dengan pikiran diliputi cinta kasih tak ada kebencian. Kami akan memancarkan pikiran cinta kasih kepada orang itu; kami akan meliputi diri dengan cinta kasih yang banyak, penuh dan tak terbatas tanpa kejahatan atau iri hati untuk semua makhluk di alam semesta ini, sebagai obyeknya.’

terjemahan diatas mengundang pertanyaan atau ambigu yang bisa saja membuat orang, terutama umat Buddha mungkin saja menjadi tidak berarah atau tidak ada suatu standard saat mengartikan kalimat tersebut dan atau malah bisa saja terjadi bantahan.
“pikiran kami tidak akan terpengaruh” terpengaruh oleh apa? oleh yang baik atau yang buruk?

saya kurang yakin dengan terjemahan tersebut, sehingga saya mengecek tulisan Pali nya dan mengecek di kamus bahasa Pali – English, dan mendapati bahwa terjemahan diatas terdapat kekurangan terjemahan.

Kakacūpama Sutta

“न चेव नो चित्तं विपरिणतं भविस्सति, न च पापिकं वाचं निच्छारेस्साम, हितानुकम्पी च विहरिस्साम मेत्तचित्ता, न दोसन्तरा। तञ्‍च पुग्गलं मेत्तासहगतेन चेतसा फरित्वा विहरिस्साम, तदारम्मणञ्‍च सब्बावन्तं लोकं मेत्तासहगतेन चित्तेन विपुलेन महग्गतेन अप्पमाणेन अवेरेन अब्याबज्झेन [अब्यापज्झेन (सी॰ स्या॰ पी॰), अब्यापज्‍जेन (क॰) अङ्गुत्तरतिकनिपातटीका ओलोकेतब्बा] फरित्वा
विहरिस्सामा’ति। एवञ्हि वो, भिक्खवे, सिक्खितब्बं।”

‘na ceva no cittaṃ vipariṇataṃ bhavissati, na ca pāpikaṃ vācaṃ nicchāressāma, hitānukampī ca viharissāma mettacittā, na dosantarā. Tañca puggalaṃ mettāsahagatena cetasā pharitvā viharissāma, tadārammaṇañca sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cittena vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharissāmā’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.

Tipitaka Source:
तिपिटक (मूल) – सुत्तपिटक – मज्झिमनिकाय – मूलपण्णास – ओपम्मवग्गो – ककचूपमसुत्तं
Tipiṭaka (mūla) – suttapiṭaka – majjhimanikāya – mūlapaṇṇāsa – ōpam’mavaggō – kakacūpamasuttaṁ

Terjemahan:
Pikiran kami teguh dan tidak akan terpengaruh oleh Ucapan yang tidak luhur, Tidak pula berucap dikarenakan rasa takut ataupun karena berpikir bahwa hal itu menguntungkan diri sendiri [keterpihakan].

kami akan membiarkan batin ini senantiasa dalam kedamaian, rasa persahabatan serta keramahan, bukan sebaliknya didalam yang jahat dan tidak luhur. Biarlah batin ini sepenuhnya berdiam didalam cinta kasih, Sebuah kesadaran – pencerahan batin yang agung dan luhur didalam kasih sayang,
Yang dikembangkan dengan baik dalam batin ini, yang diarahkan kesegenap alam secara merata, luas tak terbatas

Tanpa adanya rasa permusuhan ataupun kedengkian yang tersisah,
Tanpa adanya kekejaman atau niat melukai sedikitpun.
Namun, sepenuhnya berdiam didalam kedamaian dan kebaikan.

Demikianlah O para bhikkhu, engkau sekalian seharusnya melatih diri.

Baca renungan selengkapnya:
http://tiny.cc/4al9rx

Word bank:
1. na ceva no cittaṃ vipariṇataṃ bhavissati
2. pikiran kami teguh dan tidak akan terpengaruh
3. Pāpaka = mengarah ke yang jahat
4. Vāca = ucapan
5. Nicchāressāma = yang menyebabkan keluar diucapkan
6. Hitavana = menguntungkan
7. Nu = ataupun
8. Kampi = takut
9. Ca = dan , yang
10. Viharissāma = peace, sojourned [hold one’s peace] menjaga ketentraman hati] 11. Mettacittā = dalam batin yang penuh rasa persahabatan dan keramahan
12. Na = bukanlah
13. Dosantarā [dosa+antara] = didalam yang jahat dan tidak luhur
14. Tañca = coagulate [membeku, berdiam] 15. puggalaṃ = diri sendiri, orang orang
16. mettāsahagatena = yang berhubungan dengan rasa persahabatan dan keramahan
17. cetasā = dalam pikiran [batin] 18. pharitvā viharissāma = full of, having pervaded; having suffused; having filled, completely.[dipenuhi, sepenuhnya] 19. tadārammaṇañca = lead to [mengarahkan, ia yang menentukan, penentu] 20. sabbāvantaṃ = seluruh
21. lokaṃ = dunia
22. biḷārabhastā = spreads [memancar], bellows [hembusan] 23. samena = merata [impartial] 24. cetasā = pemikiran
25. vipulena = extensive [luas dan besar] 26. mahaggatena = kesadaran agung dan luhur yang berkembang dengan baik
27. appamāṇena = tak terbatas
28. averena = penuh rasa persahabatan [friendly] 29. abyābajjhena – avyābajjha. = bebas dari bahaya dan kesulitan
30. pharitvā = sepenuhnya
31. viharissāmā = berdiam dalam kondisi damai
32. ti = he does, he run [ia menjalankan] 33. Evañhi vo = demikianlah engkau sekalian
34. Bhikkhave = oh bhikkhu
35. sikkhitabbaṃ = should be practice [learn]